Статья 1187 гк рф объем и привязка

Статья 1187. Квалификация юридических понятий при определении права, подлежащего применению

Комментарий к Ст. 1187 ГК РФ:

1. В коммент. ст. содержатся правила толкования юридических понятий в международном частном праве. Установление данных правил необходимо в связи с тем, что, во-первых, юридический язык традиционно имеет свои семантические особенности и, во-вторых, юридический язык различных стран не всегда совпадает.

Объективная необходимость в уяснении смысла специальных юридических понятий может возникнуть как на стадии выбора компетентного правопорядка - при обращении к коллизионным нормам, так и непосредственно при применении на их основе соответствующих материальных норм. При наличии международного договора, участником которого является Российская Федерация, проблема, решению которой служат нормы коммент. ст., может возникнуть при обращении правоприменительного органа к унифицированным материальным нормам, если из текста международного договора содержание того или иного понятия неочевидно.

2. В п. 1 коммент. ст. закреплено общее правило, согласно которому юридические понятия международного частного права должны толковаться в соответствии с российским правом. В международном частном праве различных стран рассматриваемое правило квалификации понятий является наиболее распространенным, имеет силу принципа и традиционно именуется "квалификация по закону суда".

Многие юридические понятия российского гражданского права раскрыты в ГК (например, " " в ст. 130 ГК РФ, "договор" в ст. 420 ГК РФ, "интеллектуальные права" в ст. 1226 ГК и др.). Юридические понятия закрепляются и раскрываются также в других федеральных законах и подзаконных нормативных актах.

Таким образом, если в унифицированной материальной норме или в иностранной коллизионной норме либо в подлежащей применению материальной норме иностранного права содержатся юридические понятия, закрепленные в российском праве, то данные понятия следует толковать именно в соответствии с российским правом.

3. В п. 2 коммент. ст. установлено исключение из общего правила толкования юридических понятий, закрепленного в п. 1 коммент. ст. Если унифицированная материальная норма, иностранная коллизионная норма или иностранная материальная норма содержит понятие, отсутствующее в российском праве либо имеющее в российском праве иное содержание, то данное понятие должно толковаться именно так, как оно толкуется в иностранном праве. Например, понятие "доверительная собственность" широко используется в странах англо-американской правовой семьи и в то же время отсутствует в современном российском праве. Соответственно, в случае использования данного понятия в международном контракте его содержание должно определяться по нормам иностранного материального права.

4. Предусмотренное п. 2 коммент. ст. исключение из правила о квалификации по закону суда не является единственным. Так, согласно п. 2 ст. 1205 ГК понятия "движимая вещь" и "недвижимая вещь" должны толковаться в соответствии с материальным правом страны, в которой соответствующая вещь находится. В силу п. 1 ст. 1209 ГК форма сделки подчиняется праву места ее совершения. Исходя из п. 3 ст. 1209 ГК форма сделки в отношении недвижимого имущества подчиняется праву страны, где находится это имущество. Во всех перечисленных случаях, несмотря на закрепленный в п. 1 коммент. ст. общий принцип квалификации по закону суда, действуют специальные правила, учитывающие специфику регулируемых отношений.

Гражданский кодекс, N 146-ФЗ | ст. 1187 ГК РФ

Статья 1187 ГК РФ. Квалификация юридических понятий при определении права, подлежащего применению (действующая редакция)

1. При определении права, подлежащего применению, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом.

2. Если при определении права, подлежащего применению, юридические понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву или известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием и не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалификации может применяться иностранное право.

  • BB-код
  • Текст

URL документа [скопировать ]

Комментарий к ст. 1187 ГК РФ

1. До принятия части третьей ГК в отечественном международном частном праве не существовало норм, вошедших в ст. 1187. В то же время проблема квалификации юридических понятий давно и активно обсуждалась в доктрине, излагалась в учебной литературе и время от времени находила решения (не всегда совпадающие) в практике международного коммерческого арбитража.

2. Проблема "квалификации юридических понятий при определении права, подлежащего применению" (или, как ее чаще называют в литературе международного частного права, "проблема квалификации"), существует в четко очерченных границах: она имеет отношение только к юридическим понятиям, содержащимся в коллизионных нормах.

Это видно из текста ст. 1187, определяющей право (в пункте первом это обычно российское право), на основании которого осуществляется толкование (квалификация) юридических понятий с целью установить право, применимое к гражданско-правовым отношениям, осложненным иностранным элементом. Таким образом, проблема квалификации, как она определена в ст. 1187, это всегда проблема, которая должна быть разрешена до того, как определено подлежащее применению право (и для того, чтобы оно было определено). Иными словами, проблема квалификации - это предварительная коллизионная проблема. "Вся проблема и все юридические трудности возникают потому, что компетентное право еще не избрано и коллизионная норма еще не применена".

Но в тех случаях, когда российский закон, стороны своим соглашением или суд в силу предоставленной ему компетенции прямо указывают на то, правом какого именно государства регулируется отношение, осложненное иностранным элементом, на основании права этого государства должны квалифицироваться как содержащиеся в нем, так и используемые сторонами юридические понятия. Поэтому, например, в случае аренды иностранцем земельного участка на территории Российской Федерации юридические понятия, относящиеся к такому договору, должны толковаться в соответствии с российским правом непосредственно в силу того, что закон подчинил эти отношения российскому праву (п. 2 ст. 1213 ГК), без обращения к ст. 1187. Равным образом, если российский суд применяет, например, к требованию иностранного гражданина о защите его чести и достоинства право конкретного иностранного государства (германское, французское, итальянское и т.д.) по принципу "наиболее тесной связи" (п. 2 ст. 1186 ГК), то и квалифицировать (толковать) связанные с этими отношениями юридические понятия следует по праву такого государства, не прибегая к ст. 1187. Не возникает необходимости обращения к этой статье и тогда, когда стороны соглашением правомерно подчинили свои отношения праву определенного государства (см. ст. 1210 ГК и др.): нормы, необходимые для квалификации юридических понятий, связанных с этими отношениями, должны черпаться непосредственно в избранном сторонами праве.

Ясное представление о сфере действия комментируемой статьи играет важную практическую роль прежде всего потому, что установленные в ней нормы в принципе подчиняют квалификацию юридических понятий, содержащихся в коллизионных нормах, российскому праву и лишь в виде исключения - иностранному. За пределами сферы применения ст. 1187 действует иной принцип: юридические понятия, связанные с регулированием конкретного отношения, квалифицируются в соответствии с подлежащим применению правом.

3. Квалификация юридических понятий, содержащихся в коллизионной норме, необходима для того же, для чего необходимо толкование любой нормы права - для ее верного понимания и точного применения. С учетом специфического назначения коллизионной нормы ее толкование должно обеспечить такое определение применимого права, какое имел в виду законодатель, устанавливая эту коллизионную норму.

Несмотря на внешнюю простоту, проблема квалификации является одной из самых сложных как для понимания, так и для практического решения проблем международного частного права. В основе этой сложности лежат, прежде всего, объективные особенности коллизионных норм и складывавшиеся в течение многих лет теории решения этой проблемы, отраженные (при отсутствии соответствующего законодательного регулирования) в практике судов, а также трудности применения иностранного права и внутренняя противоречивость самого этого феномена (подробнее см. ниже).

Проблема квалификации возникает главным образом из-за того, что содержащиеся в коллизионной норме юридические понятия называются терминами (словами, словосочетаниями), которые хотя и совпадают в праве разных государств, в их юридическом языке ("совершеннолетие", "недвижимое имущество", "место заключения договора", "место причинения вреда" и т.д.), но используются для обозначения понятий, не всегда совпадающих по содержанию. В результате происходит так называемый конфликт квалификаций: от того, по праву какого государства будет квалифицироваться (толковаться) соответствующее понятие, будет зависеть и определение права, применимого к осложненному иностранным элементом правоотношению. Поэтому проблему квалификации иногда называют еще проблемой "скрытых коллизий" - за совпадающим названием юридических понятий скрывается коллизия содержания этих понятий (и соответствующих коллизионных норм).

Обстоятельствами, усугубляющими сложность проблемы квалификации, в частности, являются:

а) краткость терминов, используемых в коллизионных нормах (в особенности в привязках этих норм) и ставших своего рода клише, что очень часто требует обращения к ряду норм материального права для того, чтобы понять суть этих терминов. Из-за этого проблема квалификации может возникнуть едва ли не в каждом случае определения применимого права и при этом многократно (если квалификации требует не одно, а два или несколько понятий, содержащихся в одной коллизионной норме);

Судебная практика по статье 1187 ГК РФ:

  • Решение Верховного суда: Определение N ВАС-6197/14, Высший арбитражный суд, надзор

    Удовлетворяя частично заявленные требования, суды руководствовались статьями 1186, 1187 , 1211, 1484 Гражданского кодекса Российской Федерации, и исходили из доказанности факта нарушения обществом исключительных прав компании на товарные знаки...

  • Решение Верховного суда: Определение N ВАС-56/14, Высший арбитражный суд, надзор

    Грузополучателем и обществом «НАВИГАТОР-М» как перевозчиком производилась в рамках исполнения компанией условий договора от 18.01.2011. Оценив представленные сторонами доказательства в соответствии с требованиями главы 7 Кодекса, руководствуясь статьями 8, 308, 444, 785, 801, 805, 1187 Гражданского кодекса Российской Феделации, статьями 1, 4, 9 Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов заключенной в Женеве 19.05.1956 и вступившей в силу для СССР 01.12.1983 (далее – Конвенция), суды...


[Гражданский кодекс РФ] [Глава 66] [Статья 1187]

1. При определении права, подлежащего применению, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом.

2. Если при определении права, подлежащего применению, юридические понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву или известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием и не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалификации может применяться иностранное право.


1 комментарий к записи “Статья 1187 ГК РФ. Квалификация юридических понятий при определении права, подлежащего применению”

    Статья 1187. Квалификация юридических понятий при определении права, подлежащего применению

    Комментарий к статье 1187

    1. Юридическое толкование может быть определено как деятельность по установлению содержания правовых норм для их практической реализации.
    Общеизвестно, что многие термины, используемые в законодательстве и доктрине, далеко не однозначны. Так, под договором подразумеваются и юридический факт, и правоотношение, и документ. В ряде случаев одним и тем же термином в разных отраслях права обозначаются различные понятия.
    Еще более сложная ситуация при сравнении понятий, содержащихся в праве разных государств. Например, во французском праве имущество является недвижимым либо по своей природе, либо в силу своего назначения, либо исходя из предмета, к которому оно относится. Соответственно, к недвижимому имуществу относятся земельные участки, урожай зерновых на корню и не собранные с деревьев плоды, а также животные, предназначенные для обработки земли, земледельческие орудия, узуфрукт и земельные повинности и т.д. (ст. 517 — 526 Французского гражданского кодекса (далее — ФГК)) . По российскому праву к недвижимости относятся земельные участки, участки недр и все, что прочно связано с землей, т.е. объекты, перемещение которых без несоразмерного ущерба их назначению невозможно, в том числе здания, сооружения, объекты незавершенного строительства, а также подлежащие государственной регистрации воздушные и морские суда, суда внутреннего плавания, космические объекты; законом к недвижимым вещам может быть отнесено и иное имущество (п. 1 ст. 130 ГК). Таким образом, понятие недвижимости во французском гражданском праве гораздо более широкое в сравнении с одноименным понятием в гражданском праве России (см. также комментарий к ст. 1213 ГК).
    ———————————
    См. об этом: Французский гражданский кодекс: Учебно-практич. комментарий. М.: Проспект, 2008. С. 244 — 248.

    Такого рода различий множество. Разное содержание имеют такие понятия, как «место заключения договора», «место жительства», «форма сделки» и т.д. и т.п.
    Не менее сложная ситуация, когда в разных государствах различается правовая природа норм, регулирующих однородные отношения. Хрестоматийным примером стала констатация того факта, что в большинстве государств исковая давность есть институт материального права, а в США, Великобритании и Финляндии — институт процессуального права.
    ———————————
    См., например: Лунц Л.А. Курс международного частного права. В 3 т. Т. 1. М.: Спарк, 2002. С. 247 — 248; Богуславский М.М. Международное частное право: Учебник. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Юристъ, 2005. С. 97.

    2. Коллизионные нормы различных государств также различаются. Но, как неоднократно отмечалось в литературе, даже если бы существовали единообразные коллизионные правила, то решения судов разных стран при разрешении сходных споров все равно отличались бы вследствие различий в понятиях материального и процессуального права.
    Таким образом, неизбежно явление, получившее наименование «скрытые коллизии» (или «конфликт квалификаций»). Конфликт квалификаций представляет собой несоответствие, а то и противоречия юридических понятий, существующих в разных государствах. Проблема конфликта квалификаций есть по существу вопрос толкования коллизионной нормы (как объема, так и привязки).
    ———————————
    См.: Лунц Л.А. Указ. соч. С. 263.

    Результатом разрешения конфликта квалификаций является определение права, подлежащего применению в том или ином случае. В юридической литературе обосновываются различные способы (теории) квалификации, в той или иной мере апробированные практикой. К числу основных относятся теории, в соответствии с которыми квалификация должна осуществляться:
    а) по закону суда (legefori);
    б) на основе права, которому подчинено существо отношения (lege causae);
    в) посредством обращения к общим для различных правовых систем автономным понятиям с использованием категорий сравнительного правоведения («автономная» квалификация) .
    ———————————
    См.: Комментарий к части третьей Гражданского кодекса Российской Федерации / Под ред. А.Л. Маковского, Е.А. Суханова. С. 323. Здесь же — список литературы о способах квалификации.

    3. Правил, подобных тем, что содержатся в комментируемой статье, ранее не существовало ни в советском праве, ни в праве Российской Федерации (хотя, конечно, соответствующие проблемы активно обсуждались в литературе).
    В качестве общего правила избрана теория квалификации по закону суда (legefori). При этом важно подчеркнуть, что речь идет пока только о квалификации юридических понятий при определении права, подлежащего применению, но не о квалификации понятий, используемых в дальнейшем, после определения права, подлежащего применению.
    4. По общему правилу, установленному в рассматриваемой статье, толкование правовых понятий осуществляется в соответствии с российским правом.
    Исключения могут устанавливаться только федеральным законом (п. 2 ст. 3 ГК) либо международным договором (ч. 4 ст. 15 Конституции РФ, ст. 7 ГК).
    5. Кроме прочего, исключения из указанного общего правила допустимы в случаях, указанных в п. 2 комментируемой статьи. Причем необходимо отметить, что речь идет только о возможности применения иностранного права, но не о предписании применять его.
    Применение иностранного права допустимо при наличии указанных в комментируемой статье обстоятельств. Это возможно, если юридические понятия, требующие квалификации:
    1) неизвестны российскому праву (так, неизвестным (и чуждым) отечественному законодательству является институт доверительной собственности — траст) ;
    ———————————
    См.: Лунц Л.А. Указ. соч. С. 249.

    2) известны российскому праву в ином словесном обозначении. Например, многие положения о родительской власти, содержащиеся во французском законодательстве (ст. 371 — 387 ФГК), в иной словесной «оболочке» присутствуют и в российском праве (в Семейном кодексе РФ и Федеральном законе «Об опеке и попечительстве»);
    3) известны российскому праву с другим содержанием. Например, в Гражданском кодексе Квебека содержится система норм о полном товариществе (ст. 2198 — 2235), и содержание этих норм разительно отличается от положений о полном товариществе, включенных в ГК РФ (ст. 69 — 81).
    ———————————
    Очевидно, в данном случае в законе речь идет об идентичных терминах (но не понятиях), за которыми «скрываются» различные понятия.

    Во всех трех названных случаях применение иностранного права возможно лишь при условии, что юридические понятия, требующие квалификации, не будут определены посредством толкования в соответствии с российским правом.
    Если принято решение о применении иностранного права, то должно применяться право, с которым отношение наиболее тесно связано (см. также ст. 1188 ГК и комментарий к ней).

1. При определении права, подлежащего применению, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом.

2. Если при определении права, подлежащего применению, юридические понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву или известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием и не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалификации может применяться иностранное право.

Комментарий к статье 1187 Гражданского Кодекса РФ

1. В коммент. ст. содержатся правила толкования юридических понятий в международном частном праве. Установление данных правил необходимо в связи с тем, что, во-первых, юридический язык традиционно имеет свои семантические особенности и, во-вторых, юридический язык различных стран не всегда совпадает.

Объективная необходимость в уяснении смысла специальных юридических понятий может возникнуть как на стадии выбора компетентного правопорядка - при обращении к коллизионным нормам, так и непосредственно при применении на их основе соответствующих материальных норм. При наличии международного договора, участником которого является Российская Федерация, проблема, решению которой служат нормы коммент. ст., может возникнуть при обращении правоприменительного органа к унифицированным материальным нормам, если из текста международного договора содержание того или иного понятия неочевидно.

2. В п. 1 коммент. ст. закреплено общее правило, согласно которому юридические понятия международного частного права должны толковаться в соответствии с российским правом. В международном частном праве различных стран рассматриваемое правило квалификации понятий является наиболее распространенным, имеет силу принципа и традиционно именуется "квалификация по закону суда".

Многие юридические понятия российского гражданского права раскрыты в ГК (например, "предпринимательская деятельность" в ст. 2 ГК, "место жительства гражданина" в ст. 20 ГК, "сделка" в ст. 153 ГК, "доверенность" в ст. 185 ГК, "недвижимая вещь" в ст. 130 ГК, "договор" в ст. 420 ГК, "интеллектуальные права" в ст. 1226 ГК и др.). Юридические понятия закрепляются и раскрываются также в других федеральных законах и подзаконных нормативных актах.

Таким образом, если в унифицированной материальной норме или в иностранной коллизионной норме либо в подлежащей применению материальной норме иностранного права содержатся юридические понятия, закрепленные в российском праве, то данные понятия следует толковать именно в соответствии с российским правом.

3. В п. 2 коммент. ст. установлено исключение из общего правила толкования юридических понятий, закрепленного в п. 1 коммент. ст. Если унифицированная материальная норма, иностранная коллизионная норма или иностранная материальная норма содержит понятие, отсутствующее в российском праве либо имеющее в российском праве иное содержание, то данное понятие должно толковаться именно так, как оно толкуется в иностранном праве. Например, понятие "доверительная собственность" широко используется в странах англо-американской правовой семьи и в то же время отсутствует в современном российском праве. Соответственно, в случае использования данного понятия в международном контракте его содержание должно определяться по нормам иностранного материального права.

4. Предусмотренное п. 2 коммент. ст. исключение из правила о квалификации по закону суда не является единственным. Так, согласно п. 2 ст. 1205 ГК понятия "движимая вещь" и "недвижимая вещь" должны толковаться в соответствии с материальным правом страны, в которой соответствующая вещь находится. В силу п. 1 ст. 1209 ГК форма сделки подчиняется праву места ее совершения. Исходя из п. 3 ст. 1209 ГК форма сделки в отношении недвижимого имущества подчиняется праву страны, где находится это имущество. Во всех перечисленных случаях, несмотря на закрепленный в п. 1 коммент. ст. общий принцип квалификации по закону суда, действуют специальные правила, учитывающие специфику регулируемых отношений.



Просмотров